Bokhoras fredagsfråga (som nu blev en söndagsfråga hos mig) handlade tydligen om man ifall man föredrog att läsa en bok på orginalspråket eller ej. Tanken bakom var också att det kunde anses som finare att läsa en bok i orginalspråk än i översättning. Själv förstår jag inte alls meningen med att läsa en bok på dess orginalspråk bara för att kunna skryta med det. Vad är skrytet liksom? Att man behärskar fler språk?
I vilket fall skulle jag själv svara ja på den frågan. Ja, jag föredrar att läsa en bok på dess orginalspråk. Tyvärr behärskar jag bara engelska bra nog för att kunna läsa något annat än översättningen. Min anledning är att jag tror att även en riktigt bra översättning missar något då den översätts. Två språk är aldrig precis lika och inte ens den bästa översättaren kan översätta språkliga nyanser helt korrekt. I want the real thing liksom. Författarens tankar direkt till mig utan någon mellankanal. Kolla bara hur bra Kent är på svenska och hur inte-alls-bra de blev på engelska. Ibland önskar jag att jag kunde läsa på japanska, ibland på spanska eller persiska. Tyvärr får jag hålla mig till engelska och svenska. Lyllos alla som behärskar många språk!!
11 kommentarer:
Ja, lyllos alla som behärskar flera språk :)
Jag kan ju bara svenska och engelska och böcker av engelskspråkiga författare föredrar jag att läsa på originalspråk. inte för att kunna skryta (man ba, jaha och?) utan för att som du säger, det går ofta mycket förlorat i en översättning. Ta till exempel Terry Pratchett, han har en massa smarta ordvitsar som helt försvinner i översättningarna.
och det var alltså din lillasyster som skrev det där men lyckades bli anonym.
Haha! Förstod att det var du!:) ja precis!! Blir inte alls samma på svenska ju!! Sedan kan man ibland märka att vissa översättningar inte är så särskilt bra!
Jag håller med, och tror även att det ibland finns vinster med att läsa på originalspråk. Men om man inte behärskar språket till fullo så riskerar man ju också att missa något, precis som i en översättning. Så det är nog lite båda delarna.
Nä jag tycker inte att det är skryt för att man vill läsa böcker på originalspråket. Som du säger så kan det ju försvinna så mycket i en översättning.
Usch jag måste börja läsa på böcker spanska känner jag nu. Jag läser utan problem på spanska egentligen men är alldeles för lat för att läsa böcker på spanska för det går ju lite långsammare än vanligt vilket brukar göra mig lite stressad. Men jag borde ju göra det då jag egentligen kan. Man kanske ska börja med Carlos Ruiz Zafón eller är det för svårt?
Tidningssida: Ja, det är ju svårt att läsa på språk man inte behärskar.
Lingonhjärta: Det är bara du som kan avgöra vad som är för svårt. Men det är ju också bara genom att läsa och läsa som du tränar upp läshastigheten och förståelsen.
Ja det är helt sant. Mitt problem ligger i en viss lathet tror jag och inte egentligen för att jag inte tror att jag inte kommer klara av det. Får jobba på den där latheten tror jag :)
Det handlar nog om att man vill läsa på originalspråket för att det är just det språket som boken är skriven på. Det är mycket som kan försvinna eller bli fel i översättningen.
Själv föredrar jag att läsa på svenska eftersom det är lättare, men jag läser på engelska ibland. Borde nog läsa mer på engelska (de författare jag läser är engelsktalande) för det är nog många böcker som inte blir översatta till svenska, eller så får man vänta länge på att de blir översatta.
hade varit kul att kunna läsa på tex japanska. läser lite manga ibland och det hade varit kul att kunna läsa det på originalspråket.
Lingonhjärta: Det är alltid vilsammast att läsa på sitt modersmål. I bland har jag perioder när jag bara inte orkar med något annat språk, orkar inte ansträngningen.
Författardrömmar: Ja, så tror jag att de flesta tänker. Det där med att man får vänta längre om man vill ha en översättning är ju ytterligare en bra anledning att läsas på orginalspråket.
Ja, en översättning är ju alltid en tolkning hur nära man än försöker att lägga sig originaltexten. När jag läste engelska och tyska på universitetet läste vi delkurser i översättning, och ibland gick det helt enkelt inte att få exakt de nyanser man ville eftersom det inte fanns ett hundraprocentigt överlappande ord. Och då översatte inte vi hela böcker...
Det måste ju vara jättesvårt att få det exakt. Just därför jag föredrar orginalet. Duktiga de måste vara som översätter från tex japanska!
Skicka en kommentar